Gênesis 49
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI
1 О Яков диняс икос пэ чявэн тай пхэнляс:
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Кидэнтумэн тай шунэн, о чявэ э Яковески, шунэн тумарэ дадэс э Израилес!
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Рувим, ту — мо баштутно, ми зор,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Ай, сар пани, тут нащи тэрдярэс.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 О Симеон тай о Левий — пхрала,
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Мэ на кан овав андэ лэнги дилэндэ,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Дини арман лэнги холи, вай джюнгали,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Иуда, тэ пхрала кан махтадиен тут,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Ту — тэрно леви, Иуда;
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 О скипетр на кан ачявэл э Иудас,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ов кан пхандэл пэ джёрэс ки дракхаки лазас,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 О якха лэски — калэ катар винас,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 О Завулон кан бэшэл паш ки моря
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 О Иссахар — зорало джёро,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Ов дикхляс, со лачё лэско тхан э рагатеско
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 О Дан диндёл тэ керэл цындос пэ дюняски
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 О Дан кан овэл э сапэнги паш ко дром,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 О Сагбус о Яхвэ, Тутэ родав мэ кутардипэ!
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Опэр Гад кан пэрэн чёра,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 О хапэ э Асиреско кан овэл бут;
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 О Неффалим — мукли лани,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 О Иосиф — имишэнго дракхако кущёки,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Холинаса пэрэнас опэр лэстэ
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ай о луки лэско ачило зорало,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Ов — о Дэл тэ дадэско,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 О алгыштима тэ дадэско зиядэ,
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 О Вениамин — джюнгало рув;
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Аки касавке си дэшудуй породэс э Израилески. Аки со пхэнляс лэнги о дад, кана алгыштиелас лэн; кажнес ов диняс лэнго алгыштима.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 О Яков пхэнляс лэнги:
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 андэ пищера ки ливади Махпела паш ко Мамрэ андэ Ханаан, сави о Авраам киндяс ко хетеи ко Эфрон сар паромаско тхан.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Отхэ сас пароскердэ о Авраам тай лэски ромни э Сарра, отхэ сас пароскердэ о Исаак тай лэски ромни э Рэвэка, тай отхэ мэ пароскердём э Лия.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Э ливади тай э пищера сас киндэ ко хетея.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 О Яков бытэрды тэ пхэнэл пэ чявэнги, ваздиняс пэ пинрэ опэр тхан, мукляс по тынышы тай гело пэ дадэндэ.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.