Gênesis 49
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 О Яков диняс икос пэ чявэн тай пхэнляс:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Кидэнтумэн тай шунэн, о чявэ э Яковески, шунэн тумарэ дадэс э Израилес!
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Рувим, ту — мо баштутно, ми зор,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Ай, сар пани, тут нащи тэрдярэс.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 О Симеон тай о Левий — пхрала,
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Мэ на кан овав андэ лэнги дилэндэ,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Дини арман лэнги холи, вай джюнгали,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Иуда, тэ пхрала кан махтадиен тут,
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ту — тэрно леви, Иуда;
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 О скипетр на кан ачявэл э Иудас,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ов кан пхандэл пэ джёрэс ки дракхаки лазас,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 О якха лэски — калэ катар винас,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 О Завулон кан бэшэл паш ки моря
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 О Иссахар — зорало джёро,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Ов дикхляс, со лачё лэско тхан э рагатеско
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 О Дан диндёл тэ керэл цындос пэ дюняски
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 О Дан кан овэл э сапэнги паш ко дром,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 О Сагбус о Яхвэ, Тутэ родав мэ кутардипэ!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Опэр Гад кан пэрэн чёра,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 О хапэ э Асиреско кан овэл бут;
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 О Неффалим — мукли лани,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 О Иосиф — имишэнго дракхако кущёки,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Холинаса пэрэнас опэр лэстэ
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ай о луки лэско ачило зорало,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Ов — о Дэл тэ дадэско,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 О алгыштима тэ дадэско зиядэ,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 О Вениамин — джюнгало рув;
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Аки касавке си дэшудуй породэс э Израилески. Аки со пхэнляс лэнги о дад, кана алгыштиелас лэн; кажнес ов диняс лэнго алгыштима.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 О Яков пхэнляс лэнги:
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 андэ пищера ки ливади Махпела паш ко Мамрэ андэ Ханаан, сави о Авраам киндяс ко хетеи ко Эфрон сар паромаско тхан.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Отхэ сас пароскердэ о Авраам тай лэски ромни э Сарра, отхэ сас пароскердэ о Исаак тай лэски ромни э Рэвэка, тай отхэ мэ пароскердём э Лия.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Э ливади тай э пищера сас киндэ ко хетея.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 О Яков бытэрды тэ пхэнэл пэ чявэнги, ваздиняс пэ пинрэ опэр тхан, мукляс по тынышы тай гело пэ дадэндэ.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.