Jó 31

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Nogaga shongöcho yarparä
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Nogaga musyämi munayniyoj Tayta Dios janaj syëlupita-pacha
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Fiyu runacunatami disigrasya chayan.
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Tayta Diosga ricaycanmi noga rurashäta;
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 «¿Llutantachuraj rurashcä?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mä alli caj balansawan Tayta Dios pësamächun.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Alli cajta ruraycashäpita mana allita rurasha captëga,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 murushäcunatapis juccunana micuchun.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 «Pï warmiwanpis cacuyta camasha captëga,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 warmëpis jucpa warmin cachun,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Chayno rurasha captëmi ichanga jamurpaypaj canman.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Chayno rurasha captëga canman nina rupar ushacurcushanömi.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 «Warmi ollgu uywaynëcuna ruwacamashanta mana aunisha carga
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ¿imataraj ruräman Tayta Diospa ñaupacho?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Tayta Diosllami ruramashcanchi mamanchïpa pachancho.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 «Pobri pishipacajcunata yanapaytaga imaypis manami dëjashcächu.
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Manami imatapis quiquilläga micojchu cä.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Wacchacunapaga papäninnömi cashcä.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Pipapis röpan mana captin gasaywan wañuycajta ricar,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 uyshäcunapa millwanwanmi goñönanpaj pitucachej cä.
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Pobripa contranga manami imaypis maquëta jogarishcächu
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Chayno mana rasunpa rurasha captëga
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Nogaga Dios castigamänanta manchacojmi cä.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 «Gorillamanga manami yäracushcächu.
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Manami cushicushcächu ima-aycäpis aypalla captin
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Inti shanshaypa shanshar achicyaptin ricärir rispitasha captëga,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 pacayllapapis adurasha captëga,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 castigasha canäpis camacanmanmi.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 «Chiquimajnëcuna mana alliman chayaptin manami cushipashcächu.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 ‹Chay runa wañunman› nillarpis
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Wasëcho cajcunapis
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Jäpa runataga noga manami cällicho puñucunanta dëjajchu cä.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Adannöga juchäta manami imaypis pacashcächu.
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 runacunata manchacuypitaga.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 «¡Pillapis wiyaycamächun!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Chaytaga cushisha rispitarmi chasquishaj.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Nogaga ima rurashäcunatapis Tayta Diostaga llapantami willashaj.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 «Nogapita jagayar chacräcunapis manami syëluman gayacunchu.
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Pipatapis micuynincunata suwapasha captë,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 chacräcunachöpis rïgu wayunanpa ruquin cashacunallana wiñamuchun;
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.