Jó 31

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Nogaga shongöcho yarparä
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Nogaga musyämi munayniyoj Tayta Dios janaj syëlupita-pacha
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Fiyu runacunatami disigrasya chayan.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Tayta Diosga ricaycanmi noga rurashäta;
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 «¿Llutantachuraj rurashcä?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mä alli caj balansawan Tayta Dios pësamächun.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Alli cajta ruraycashäpita mana allita rurasha captëga,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 murushäcunatapis juccunana micuchun.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 «Pï warmiwanpis cacuyta camasha captëga,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 warmëpis jucpa warmin cachun,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Chayno rurasha captëmi ichanga jamurpaypaj canman.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Chayno rurasha captëga canman nina rupar ushacurcushanömi.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 «Warmi ollgu uywaynëcuna ruwacamashanta mana aunisha carga
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ¿imataraj ruräman Tayta Diospa ñaupacho?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Tayta Diosllami ruramashcanchi mamanchïpa pachancho.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 «Pobri pishipacajcunata yanapaytaga imaypis manami dëjashcächu.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Manami imatapis quiquilläga micojchu cä.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Wacchacunapaga papäninnömi cashcä.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Pipapis röpan mana captin gasaywan wañuycajta ricar,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 uyshäcunapa millwanwanmi goñönanpaj pitucachej cä.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Pobripa contranga manami imaypis maquëta jogarishcächu
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Chayno mana rasunpa rurasha captëga
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Nogaga Dios castigamänanta manchacojmi cä.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 «Gorillamanga manami yäracushcächu.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Manami cushicushcächu ima-aycäpis aypalla captin
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Inti shanshaypa shanshar achicyaptin ricärir rispitasha captëga,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 pacayllapapis adurasha captëga,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 castigasha canäpis camacanmanmi.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 «Chiquimajnëcuna mana alliman chayaptin manami cushipashcächu.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ‹Chay runa wañunman› nillarpis
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Wasëcho cajcunapis
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Jäpa runataga noga manami cällicho puñucunanta dëjajchu cä.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Adannöga juchäta manami imaypis pacashcächu.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 runacunata manchacuypitaga.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 «¡Pillapis wiyaycamächun!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Chaytaga cushisha rispitarmi chasquishaj.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Nogaga ima rurashäcunatapis Tayta Diostaga llapantami willashaj.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 «Nogapita jagayar chacräcunapis manami syëluman gayacunchu.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Pipatapis micuynincunata suwapasha captë,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 chacräcunachöpis rïgu wayunanpa ruquin cashacunallana wiñamuchun;
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.