Jó 31
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NAA
1 «Nogaga shongöcho yarparä
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Nogaga musyämi munayniyoj Tayta Dios janaj syëlupita-pacha
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Fiyu runacunatami disigrasya chayan.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Tayta Diosga ricaycanmi noga rurashäta;
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 «¿Llutantachuraj rurashcä?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Mä alli caj balansawan Tayta Dios pësamächun.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Alli cajta ruraycashäpita mana allita rurasha captëga,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 murushäcunatapis juccunana micuchun.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 «Pï warmiwanpis cacuyta camasha captëga,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 warmëpis jucpa warmin cachun,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Chayno rurasha captëmi ichanga jamurpaypaj canman.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Chayno rurasha captëga canman nina rupar ushacurcushanömi.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 «Warmi ollgu uywaynëcuna ruwacamashanta mana aunisha carga
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 ¿imataraj ruräman Tayta Diospa ñaupacho?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Tayta Diosllami ruramashcanchi mamanchïpa pachancho.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 «Pobri pishipacajcunata yanapaytaga imaypis manami dëjashcächu.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Manami imatapis quiquilläga micojchu cä.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Wacchacunapaga papäninnömi cashcä.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Pipapis röpan mana captin gasaywan wañuycajta ricar,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 uyshäcunapa millwanwanmi goñönanpaj pitucachej cä.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Pobripa contranga manami imaypis maquëta jogarishcächu
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Chayno mana rasunpa rurasha captëga
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Nogaga Dios castigamänanta manchacojmi cä.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 «Gorillamanga manami yäracushcächu.
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Manami cushicushcächu ima-aycäpis aypalla captin
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Inti shanshaypa shanshar achicyaptin ricärir rispitasha captëga,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 pacayllapapis adurasha captëga,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 castigasha canäpis camacanmanmi.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 «Chiquimajnëcuna mana alliman chayaptin manami cushipashcächu.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 ‹Chay runa wañunman› nillarpis
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Wasëcho cajcunapis
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Jäpa runataga noga manami cällicho puñucunanta dëjajchu cä.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Adannöga juchäta manami imaypis pacashcächu.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 runacunata manchacuypitaga.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 «¡Pillapis wiyaycamächun!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Chaytaga cushisha rispitarmi chasquishaj.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Nogaga ima rurashäcunatapis Tayta Diostaga llapantami willashaj.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 «Nogapita jagayar chacräcunapis manami syëluman gayacunchu.
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Pipatapis micuynincunata suwapasha captë,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 chacräcunachöpis rïgu wayunanpa ruquin cashacunallana wiñamuchun;
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.