Deuteronômio 32

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Syëlu wiyay rimashäta.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Yachachicuynëga tamyanömi runacunaman chayanga.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Tayta Dios munayniyoj cashantami willacushaj.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Paymi imapitapis chapämajninchi.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 «Fiyu, juchasapa runacuna, Tayta Diosta rabyachej,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Mana tantiyaj lïsu runacuna
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «Mä yarpachacuriy. Unay imano cashantapis tantiyacuriy.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Tayta Diosmi juc junajcho runacunata raquiran.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Chaymi paycunata cuyar acraran yanapänanpaj.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Wayralla tumaycaj chunyaj jircachömi paycunata tariran.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Chaymi gueshtancho anca älanta quicharcur-quicharcojno,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 «Tayta Diosllami pushararan.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Nasyuncunacho altunnin jircacunapami llapanta binsichir pushamusha.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Quësutami, cabrapa lëchintami camariparan.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 «Israel ichanga werayasha, jaytacojyasha.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Juc dioscunata adurashpanmi Tayta Diosta rabyachisha.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Uywacunatapis pishtaran dyablucunapaj,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 «Israelcuna, cachaycushcanquimi imapitapis chapäshoj Taytanchïta.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Chaypitami Tayta Diosga rabyacurcusha.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Chaymi nisha: ‹Paycunata manami yanapäshänachu.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Mana dios caycaptin juc dioscunata adurashpanmi rabyachiman.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Cananga nina ratarejnörämi fiyupa rabyacurcushcä.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Paycunataga tucuynöpami castigashaj.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Yargaywan rupay gueshyawan wañunanpämi camacächishaj.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Wamrancunatapis cällicunachömi tucsirgärenga.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 « ‹Nogaga yarparä pipis mana yarpänanpaj intërupa garguriytami.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ichanga contrancuna cushipämänanta manami munashcächu.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 «Israelcunapaga yarpayninpis manami cannachu.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Canan nishäcunata ojalä tantiyacunman ichanga.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ¿Imanöpataj warangantin runacunata jucnaylla gaticachanman?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 «Contranchïcunata chapäga manami noganchïta chapämajninchïnöchu.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Contranchïcunaga fiyumi, wañuchicojmi,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Paycunapa bïnunpis wañuchicoj culebrapa benënunnömi.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 «Tayta Diosninchi nisha: ‹Jucha rurashancunataga manami gongächu.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Llutanta rurashanman-tupu quiquëmi runacunataga jusgashaj.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 «Acrashan runacunapa callpan manana captenga Tayta Dios yanapangami.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Chaymi contranchïcunata Tayta Dios nenga:
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ¿Maytaj chay uywacunapa wiranta «micun» nishayqui,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 ¡Nogallami llapanpaj munayniyoj Dios caycä!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Imaycamapis cawaj Dios cashpämi
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Conträcunata jusganäpaj achicyaypa achicyaycaj espädäta afilashaj.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Mandajnincunatawan suldäruncunata ushaptë
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 «May-chay nasyunchöpis tiyaj runacuna
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Chay birsutami Nunpa wamran Josuëwan aywaycur Moisés llapan Israelcunata liguiparan.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Liguipayta usharcur Israelcunata
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 niran: «Canan willapashäcunata sumaj yarpachacuy. Yachachishä laycunata cumlinanpaj wamrayquicunata willapay.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Cay laycunataga manami yangallapächu yachachishcä, man'chäga chaycunata cumlir alli cawayta tarinayquipämi. Chay laycunata cumlerga Jordán mayuta chimparcur partisyun chacrata chasquir allimi cawanquipaj.»
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Chay junajllami Moisesta Tayta Dios niran:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «Moab nasyuncho caycaj Abarim jircacunapa aywar Nebo puntaman wichay. Chayga caycan Jericó siudä chimpanchömi. Chay puntapitami ricanqui Israel runacunata goycunäpaj caycaj Canaán nasyunta. Nebo puntaman Moisés wichashan|src="CO00872B.TIF" size="col" loc="Deut. 32.49" ref="Deut. 32.49"
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Wauguiqui Aarón Hor puntacho wañushpan unay wañoj famillyayquicunawan tincoj aywacushannömi gampis Nebo puntaman wicharcur wañushpayqui famillyayquicunawan tincoj aywacunquipaj.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Gamga wauguiqui Aaronwan ishcaniquimi Israelcunapa ñaupancho mana wiyacamarayquichu. Chayno rurarayqui Zin jutiyoj chunyaj Meriba-cades yacu llojshimojchömi. Israelcunapa ñaupancho gamcunaga manami rispitamarayquichu.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Chaypitami gamga Israelcunata goycunäpaj caycaj nasyunta carullapitana ricärinquipaj. Chay nasyunman ichanga gam mana yaycunquipänachu.»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.