Jó 31

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani',
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 — ausente —
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.