Jó 15

Pyhä Raamattu (PR-1938) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 — ausente —
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas!
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 — ausente —
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.