Provérbios 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samwa, tamanda ei lokaia pwukat oh dehr manokehla me I padahkihonguhkehr.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Kapwaiada ei lokaia kan, ke ahpw pahn mour werei. Kanahieng omw idawehn ei padahk kan, duwehte omw kin apwahpwalih pwoaren mesomw kan.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Nekinekid ei padahk kan ahnsou koaros; ntingihediong nan mohngiongomwen.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Ira pahn sileiukasang en ohl teikan ar pwoud kan, oh pil sang lih akan me kin kaweid sapwung aramas akan.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 I ahpw kilangada mwahnakapw pwulopwul tohto me soakoahiek, oh diarada emen pwutak pweipwei.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 nin soutik, mwurin wasa eh pwongier.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 (Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 E pahn kin kesikesihnen oh awiawih ni keimwen ahl sohte lipilipil. Ekei ahnsou e kin awiawih nan wasahn netinet kan.)
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “I wiahier ei meirong ko rahnwet, oh alehier uduk sang ni meirong ko.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Ngehi eri kohdo raparapahkin uhk, pwe I men tuhwong uhk. Eri, iet kowe!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 I kidimkidahr ei peht tehi mweimwei linen kei sang Isip.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 I pil usupihkiher mehn kapwohmwahu mir, alos, oh sinamon.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kohdo kita pahn wia tiahk en limpoak pwonget pwon. Kita pahn pwoaloapwoal oh pereperen.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Liho eri kasongosongehki pwutako eh mwomw kadek. Pwutako eri lohdiong eh kadek koasoi.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk—e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Eri met, samwa ko, kumwail rong ie, rong kanahieng me I pahn nda.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Dehr mweidohng soangen lih duwehte met en kin kaunda nan mohngiongamwail; dehr idawehnseli soangen lih menet.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ih me kin kauwehla mour mwahu en ohl tohto, e kin kahrehiong me tohtohie ar kin mehla.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ma ke pahn kolahng ni imweo, ke pahn keidla nan ahl me kolahng nan wasahn me melahr akan, pwe iei ih ahl mwotomwot ong mehla.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.