Provérbios 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samwa, tamanda ei lokaia pwukat oh dehr manokehla me I padahkihonguhkehr.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Kapwaiada ei lokaia kan, ke ahpw pahn mour werei. Kanahieng omw idawehn ei padahk kan, duwehte omw kin apwahpwalih pwoaren mesomw kan.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Nekinekid ei padahk kan ahnsou koaros; ntingihediong nan mohngiongomwen.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Ira pahn sileiukasang en ohl teikan ar pwoud kan, oh pil sang lih akan me kin kaweid sapwung aramas akan.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 I ahpw kilangada mwahnakapw pwulopwul tohto me soakoahiek, oh diarada emen pwutak pweipwei.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 nin soutik, mwurin wasa eh pwongier.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 (Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 E pahn kin kesikesihnen oh awiawih ni keimwen ahl sohte lipilipil. Ekei ahnsou e kin awiawih nan wasahn netinet kan.)
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “I wiahier ei meirong ko rahnwet, oh alehier uduk sang ni meirong ko.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Ngehi eri kohdo raparapahkin uhk, pwe I men tuhwong uhk. Eri, iet kowe!
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 I kidimkidahr ei peht tehi mweimwei linen kei sang Isip.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 I pil usupihkiher mehn kapwohmwahu mir, alos, oh sinamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Kohdo kita pahn wia tiahk en limpoak pwonget pwon. Kita pahn pwoaloapwoal oh pereperen.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Liho eri kasongosongehki pwutako eh mwomw kadek. Pwutako eri lohdiong eh kadek koasoi.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk—e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Eri met, samwa ko, kumwail rong ie, rong kanahieng me I pahn nda.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Dehr mweidohng soangen lih duwehte met en kin kaunda nan mohngiongamwail; dehr idawehnseli soangen lih menet.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Ih me kin kauwehla mour mwahu en ohl tohto, e kin kahrehiong me tohtohie ar kin mehla.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ma ke pahn kolahng ni imweo, ke pahn keidla nan ahl me kolahng nan wasahn me melahr akan, pwe iei ih ahl mwotomwot ong mehla.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.