Provérbios 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samwa, tamanda ei lokaia pwukat oh dehr manokehla me I padahkihonguhkehr.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Kapwaiada ei lokaia kan, ke ahpw pahn mour werei. Kanahieng omw idawehn ei padahk kan, duwehte omw kin apwahpwalih pwoaren mesomw kan.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Nekinekid ei padahk kan ahnsou koaros; ntingihediong nan mohngiongomwen.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Ira pahn sileiukasang en ohl teikan ar pwoud kan, oh pil sang lih akan me kin kaweid sapwung aramas akan.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 I ahpw kilangada mwahnakapw pwulopwul tohto me soakoahiek, oh diarada emen pwutak pweipwei.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 nin soutik, mwurin wasa eh pwongier.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 (Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 E pahn kin kesikesihnen oh awiawih ni keimwen ahl sohte lipilipil. Ekei ahnsou e kin awiawih nan wasahn netinet kan.)
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “I wiahier ei meirong ko rahnwet, oh alehier uduk sang ni meirong ko.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Ngehi eri kohdo raparapahkin uhk, pwe I men tuhwong uhk. Eri, iet kowe!
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 I kidimkidahr ei peht tehi mweimwei linen kei sang Isip.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 I pil usupihkiher mehn kapwohmwahu mir, alos, oh sinamon.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Kohdo kita pahn wia tiahk en limpoak pwonget pwon. Kita pahn pwoaloapwoal oh pereperen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Liho eri kasongosongehki pwutako eh mwomw kadek. Pwutako eri lohdiong eh kadek koasoi.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk—e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Eri met, samwa ko, kumwail rong ie, rong kanahieng me I pahn nda.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Dehr mweidohng soangen lih duwehte met en kin kaunda nan mohngiongamwail; dehr idawehnseli soangen lih menet.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Ih me kin kauwehla mour mwahu en ohl tohto, e kin kahrehiong me tohtohie ar kin mehla.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ma ke pahn kolahng ni imweo, ke pahn keidla nan ahl me kolahng nan wasahn me melahr akan, pwe iei ih ahl mwotomwot ong mehla.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.