Provérbios 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Samwa, tamanda ei lokaia pwukat oh dehr manokehla me I padahkihonguhkehr.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Kapwaiada ei lokaia kan, ke ahpw pahn mour werei. Kanahieng omw idawehn ei padahk kan, duwehte omw kin apwahpwalih pwoaren mesomw kan.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Nekinekid ei padahk kan ahnsou koaros; ntingihediong nan mohngiongomwen.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Wiahki kupwurokong riomw serepein, oh wiahki erpit kompoakepahmw me ke keieu poakohng.
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Ira pahn sileiukasang en ohl teikan ar pwoud kan, oh pil sang lih akan me kin kaweid sapwung aramas akan.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Ehu ahnsowo I kilikilengieisang ni wenihmwtok en imwei,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 I ahpw kilangada mwahnakapw pwulopwul tohto me soakoahiek, oh diarada emen pwutak pweipwei.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 E alialu kohkohla pohn ahlo, limwahn wasa me lih emen kin kousoan ie. E kohkohla karanih imwen liho
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 nin soutik, mwurin wasa eh pwongier.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Eri, liho ahpw tuhwong pwutako. Liho mi nan likoun lihen netiki paliwere men, oh e wiewia eh koasoandi kan.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 (Liho me kommwad oh sohte kin namenek; e kin alialuseli pohn ahl akan ahnsou koaros.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 E pahn kin kesikesihnen oh awiawih ni keimwen ahl sohte lipilipil. Ekei ahnsou e kin awiawih nan wasahn netinet kan.)
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Liho eri koledi pwutako oh metik, oh kangkakil nan mese, oh nda,
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 “I wiahier ei meirong ko rahnwet, oh alehier uduk sang ni meirong ko.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Ngehi eri kohdo raparapahkin uhk, pwe I men tuhwong uhk. Eri, iet kowe!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 I kidimkidahr ei peht tehi mweimwei linen kei sang Isip.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 I pil usupihkiher mehn kapwohmwahu mir, alos, oh sinamon.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Kohdo kita pahn wia tiahk en limpoak pwonget pwon. Kita pahn pwoaloapwoal oh pereperen.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Pwe ei pwoudo sohte mi ni imwato. E seiloaklahng wasa doh.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 E pil wa kohla mwohni tohto; eri, e sohte pahn pwurodo mwurin wihk riau.”
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Liho eri kasongosongehki pwutako eh mwomw kadek. Pwutako eri lohdiong eh kadek koasoi.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Eri, pwutako ahpw mwadangete iang liho kohla, rasehng kou me kin kohwong kamakamala, pil rasehng tie men me kin tangalahng pwupwudiong nan lidip,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 wasa arep en kesik ketieu pwoat pahn doakoapeseng eh mohngiong. Pwutako rasehng menpihr me pihrdohng nan uhk—e sohte mwahn ese me eh mour kohkolahng apwal.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Eri met, samwa ko, kumwail rong ie, rong kanahieng me I pahn nda.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Dehr mweidohng soangen lih duwehte met en kin kaunda nan mohngiongamwail; dehr idawehnseli soangen lih menet.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Ih me kin kauwehla mour mwahu en ohl tohto, e kin kahrehiong me tohtohie ar kin mehla.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ma ke pahn kolahng ni imweo, ke pahn keidla nan ahl me kolahng nan wasahn me melahr akan, pwe iei ih ahl mwotomwot ong mehla.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.