Jó 30

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahpw me pwulopwul sang ie kan kouruhr kin ie met!
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Irail pwihn sakanakan oh soh katepe kei,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Re inenen semwehmwe oh kin men mwenge;
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Re usada dipwen nan sapwtehn oh kang,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aramas akan wering irail oh pwakihirailla,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Re kin kousoan nan pwoaren paip akan,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Re weriwer duwehte mahn en nanwel akan
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Pwihn soh katepe oh sohte wadarail!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Eri, met re kodohn kouruhrkin ie;
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Re sautikin ie;
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Pwehki Koht eh ketin kaluweteiehla oh kapaisuwedihiehla,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Pwihn wet kin uhwong ie wasa koaros me I kin kohla ie;
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Re sopukiehla oh song en kauweiehla;
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Re duwallong nan pwoahr me perepere ie
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 I rerrerki ei masepwehk;
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Eri, met I nektehn mehla;
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Tih kat koaros kin medek nipwong;
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Koht ketin koledier tepinwereiet
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 E ketin keseiedier nan pwelmatak;
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Maing Koht, I patohwan likweriong komwi, komwi ahpw sohte ketin sapeng;
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Komwi ketin wiakauweielahr;
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Komwi ketin mweidohng kisinieng en ipiriehla;
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 I patohwan ese me komwi pahn ketin pangielahr ong mehla,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Dahme komwi mahwenkihong aramas emen me ohlahr,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 I seu kin iang aramas akan sengiseng ni ahnsou apwal,
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 I koapworopworki peren oh marain,
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 I ohkilahr kowahlap pwunod oh medek;
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 I kin kohkohseli diren nsensuwed, sohte kamarainpei;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ngilei me diren pahtou oh sangat
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Kiliet toantoallahr; I mwasingkilahr soumwahu karakar.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Mahs I kin rongorong ngilen keseng kaperen,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.