Jó 30

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahpw me pwulopwul sang ie kan kouruhr kin ie met!
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Irail pwihn sakanakan oh soh katepe kei,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Re inenen semwehmwe oh kin men mwenge;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Re usada dipwen nan sapwtehn oh kang,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Aramas akan wering irail oh pwakihirailla,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Re kin kousoan nan pwoaren paip akan,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Re weriwer duwehte mahn en nanwel akan
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Pwihn soh katepe oh sohte wadarail!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Eri, met re kodohn kouruhrkin ie;
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Re sautikin ie;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Pwehki Koht eh ketin kaluweteiehla oh kapaisuwedihiehla,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Pwihn wet kin uhwong ie wasa koaros me I kin kohla ie;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Re sopukiehla oh song en kauweiehla;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Re duwallong nan pwoahr me perepere ie
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 I rerrerki ei masepwehk;
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Eri, met I nektehn mehla;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Tih kat koaros kin medek nipwong;
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Koht ketin koledier tepinwereiet
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 E ketin keseiedier nan pwelmatak;
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Maing Koht, I patohwan likweriong komwi, komwi ahpw sohte ketin sapeng;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Komwi ketin wiakauweielahr;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Komwi ketin mweidohng kisinieng en ipiriehla;
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 I patohwan ese me komwi pahn ketin pangielahr ong mehla,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Dahme komwi mahwenkihong aramas emen me ohlahr,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 I seu kin iang aramas akan sengiseng ni ahnsou apwal,
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I koapworopworki peren oh marain,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 I ohkilahr kowahlap pwunod oh medek;
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 I kin kohkohseli diren nsensuwed, sohte kamarainpei;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ngilei me diren pahtou oh sangat
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Kiliet toantoallahr; I mwasingkilahr soumwahu karakar.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Mahs I kin rongorong ngilen keseng kaperen,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.