Jó 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mie pwoahr en silper pahn pwehl;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Aramas kin weirada mete sang pahn pwehl
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Aramas kin lel wasa me keieu rotorot pahn pwehl.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Dohsang wasa me aramas kin kousoan ie
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Kisin mwenge kin wosada sang nin sampah,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Sapair kin aude takai kan en sampah,
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Sohte likoht kin kilang elen kolahng wasahn dipwisou kesempwal pwukat,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Sohte laion de mahn kommwad
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Aramas kin weirada takai me keieu teng,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Ni ar kin weweir pwoahr kohla nan takai kan,
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Re kin weiredi lel pahn kepin pihl akan
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ahpw ia wasa me aramas kak diar ie kupwurokong?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kupwurokong sohte kak dierek nanpwungen aramas akan;
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Pahn kepin madau oh sehd kan
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sohte me kak pwainkihda silper de kohl.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Kohl oh kisin takai me keieu kaselel
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 E inenen kesempwal sang kohl,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Kupwurokong kesempwal sang
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topas me keieu kaselel oh kohl keieu mwakelekel
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Eri, ia poahsoan en kupwurokong?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sohte mehkot mour kak kilang,
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Pil mehla oh mwomwla
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Koht kelehpw me mwahngih ahlo,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Pwehki eh ketin mwahngih imwin sampah,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Ni ahnsou me Koht ketikihong manaman kisinieng
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ni ahnsou me Koht kupwurehda wasa me keteu pahn mweresang ie,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Iei ih ahnsowo me e ketin masanihada kupwurokong oh song ia uwen kesempwalpe—
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Koht eri mahsanihong aramas,
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.