Jó 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mie pwoahr en silper pahn pwehl;
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Aramas kin weirada mete sang pahn pwehl
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Aramas kin lel wasa me keieu rotorot pahn pwehl.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Dohsang wasa me aramas kin kousoan ie
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Kisin mwenge kin wosada sang nin sampah,
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Sapair kin aude takai kan en sampah,
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Sohte likoht kin kilang elen kolahng wasahn dipwisou kesempwal pwukat,
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Sohte laion de mahn kommwad
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Aramas kin weirada takai me keieu teng,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ni ar kin weweir pwoahr kohla nan takai kan,
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Re kin weiredi lel pahn kepin pihl akan
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Ahpw ia wasa me aramas kak diar ie kupwurokong?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Kupwurokong sohte kak dierek nanpwungen aramas akan;
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Pahn kepin madau oh sehd kan
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sohte me kak pwainkihda silper de kohl.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Kohl oh kisin takai me keieu kaselel
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 E inenen kesempwal sang kohl,
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Kupwurokong kesempwal sang
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Topas me keieu kaselel oh kohl keieu mwakelekel
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Eri, ia poahsoan en kupwurokong?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sohte mehkot mour kak kilang,
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Pil mehla oh mwomwla
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Koht kelehpw me mwahngih ahlo,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Pwehki eh ketin mwahngih imwin sampah,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ni ahnsou me Koht ketikihong manaman kisinieng
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Ni ahnsou me Koht kupwurehda wasa me keteu pahn mweresang ie,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Iei ih ahnsowo me e ketin masanihada kupwurokong oh song ia uwen kesempwalpe—
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Koht eri mahsanihong aramas,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.