Jó 28
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Mie pwoahr en silper pahn pwehl;
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Aramas kin weirada mete sang pahn pwehl
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Aramas kin lel wasa me keieu rotorot pahn pwehl.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Dohsang wasa me aramas kin kousoan ie
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Kisin mwenge kin wosada sang nin sampah,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sapair kin aude takai kan en sampah,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Sohte likoht kin kilang elen kolahng wasahn dipwisou kesempwal pwukat,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Sohte laion de mahn kommwad
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Aramas kin weirada takai me keieu teng,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Ni ar kin weweir pwoahr kohla nan takai kan,
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Re kin weiredi lel pahn kepin pihl akan
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ahpw ia wasa me aramas kak diar ie kupwurokong?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kupwurokong sohte kak dierek nanpwungen aramas akan;
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Pahn kepin madau oh sehd kan
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sohte me kak pwainkihda silper de kohl.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Kohl oh kisin takai me keieu kaselel
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 E inenen kesempwal sang kohl,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Kupwurokong kesempwal sang
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topas me keieu kaselel oh kohl keieu mwakelekel
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Eri, ia poahsoan en kupwurokong?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sohte mehkot mour kak kilang,
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Pil mehla oh mwomwla
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Koht kelehpw me mwahngih ahlo,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Pwehki eh ketin mwahngih imwin sampah,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Ni ahnsou me Koht ketikihong manaman kisinieng
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ni ahnsou me Koht kupwurehda wasa me keteu pahn mweresang ie,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Iei ih ahnsowo me e ketin masanihada kupwurokong oh song ia uwen kesempwalpe—
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Koht eri mahsanihong aramas,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.