Jó 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kitail koaros ipwidi luwet.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Kitail kin keirda oh mengidi, rasehng wahnrohs kan;
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Maing Koht, ia duwe, komw pahn ketin kupwukupwure ie,
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Sohte mehkot mwakelekel kak kohsang
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Reireien ahnsoun eh mour kin kileldier mwohn eh pahn imwisekla—
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Komw ketin sohpeiweisang pwe en kelehpwla,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Mie koapworopwor nin tuhke pwoat me paldier,
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Mehnda ma kalewe kan mahlahr,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 pihl kak kawosehda pwe en wiahla tuhke kapw pwoat.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Ahpw aramas emen kin mehla, oh iei met imwilahn mehkoaros reh;
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Ahnsou ehu pahn kohdo me pillap akan pahn tokedihsang pwilipwiliwei,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 ahpw me melahr akan sohte pahn mourda.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 I ahpw men komwi en ketin nekidiehla nan sapwen me melahr akan;
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Ma aramas emen pahn mehla, e kak pwurehng mourda?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Eri, ahnsowo, komw pahn ketin malipe ie, I ahpw pahn patohwan sapeng,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Ahnsowo komw pahn ketin mwasamwasahn kahk koaros en ei mour,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Komw pahn ketin mahkikihong ie dipei kan oh ketin kasohrehla;
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Ahnsou ehu pahn kohdo me nahna kan pahn pwupwudi
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Pihl kan pahn koupwoarepeseng paip akan,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Komw kin ketin powehdi aramas oh kadarala kohkohlahte;
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Nah seri kan kin ale wahu, ahpw e sohte mwahn kin ese;
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Ihte me e kin pehm, medek en paliwereo,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.