Salmos 73

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
2 — ausente —
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
3 — ausente —
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.