Provérbios 8

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.