Provérbios 8

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.