Provérbios 6

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.