Provérbios 6
Polska Biblia (POLAND) vs ACF
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.