Provérbios 6

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4 Não durma, nem descanse;
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16 — ausente —
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17 — ausente —
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18 — ausente —
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19 — ausente —
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.