Provérbios 6

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.