Provérbios 6

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.