Provérbios 1

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.