Jó 8

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.