Jó 6
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.