Jó 6
Polska Biblia (POLAND) vs ARC
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.