Jó 6

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó respondeu:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.