Jó 6

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó falou novamente:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.