Jó 6
Polska Biblia (POLAND) vs BKJ
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.