Jó 6
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então, Jó respondeu:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.