Jó 6

Polska Biblia (POLAND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.