Jó 6

Polska Biblia (POLAND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.