Jó 31
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.