Jó 31

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.