Jó 31
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.