Jó 31

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.