Jó 28

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.