Jó 28

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.