Jó 28

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.