Jó 28
Polska Biblia (POLAND) vs NVI
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.