Jó 28
Polska Biblia (POLAND) vs NTLH
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.