Jó 28
Polska Biblia (POLAND) vs ARA
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.