Jó 28

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.