Jó 28
Polska Biblia (POLAND) vs BKJ
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.