Jó 20
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.