Jó 20

Polska Biblia (POLAND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.